Агентство переводов

 

Апостиль, заказать синхронный перевод — международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов.
Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:

Наименование государства, выдавшего апостиль
Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
Название города, в котором проставлен апостиль
Дата проставления апостиля
Название органа, проставившего апостиль
Номер апостиля
Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
Подпись должностного лица, проставившего апостиль
Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. На практике надписи на апостиле зачастую дублируются на 2-х языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и фактические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание, в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с всеобщей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками определенной пары языков. Отраслевые переводчики обязаны довольно отлично представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также обладать принятыми методами научно-технического перевода, также отраженными в особой научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов — на работы в области стиховедения.

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и отличиями между языками разных народов надобность в переводах существует дюже давным-давно, впрочем функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до возникновения официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той либо другой степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях энергичных межъязыковых контактов. В современную эру в связи с глубокой специализацией многих направлений человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими первоначально не переводческое либо больше широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской либо нефилологической гуманитарной сферы со познанием своей терминообласти и иного языка.

 

14-01-2019, 16:19